{"id":468,"date":"2020-07-28T15:53:57","date_gmt":"2020-07-28T12:53:57","guid":{"rendered":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/?page_id=468"},"modified":"2020-07-28T15:54:29","modified_gmt":"2020-07-28T12:54:29","slug":"gesetz-zu-dem-abkommen-vom-19-september-2011-zwischen-der-bundesrepublik-deutschland-und-der-republik-turkei-zur-vermeidung-der-doppelbesteuerung-und-der-steuerverkurzung-auf-dem-gebiet-der-steuern-v","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/gesetz-zu-dem-abkommen-vom-19-september-2011-zwischen-der-bundesrepublik-deutschland-und-der-republik-turkei-zur-vermeidung-der-doppelbesteuerung-und-der-steuerverkurzung-auf-dem-gebiet-der-steuern-v\/","title":{"rendered":"GESETZ ZU DEM ABKOMMEN VOM 19. SEPTEMBER 2011 ZW\u0130SCHEN DER BUNDESREPUBL\u0130K DEUTSCHLAND UND DER REPUBL\u0130K T\u00dcRKE\u0130 ZUR VERME\u0130DUNG DER DOPPELBESTEUERUNG UND DER STEUERVERK\u00dcRZUNG AUF DEM GEB\u0130ET DER STEUERN VOM E\u0130NKOMMEN"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>Gesetz<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>zu dem Abkommen vom 19. September 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik T\u00fcrkei<\/strong><\/p>\n<p><strong>zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverk\u00fcrzung<\/strong><\/p>\n<p><strong>auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen<\/strong><\/p>\n<p><strong>Vom 24. Mai 2012<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 1<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dem in Berlin am 19. September 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik T\u00fcrkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverk\u00fcrzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver\u00f6ffentlicht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 2<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 30 Absatz 2 f\u00fcr die Zeit vor seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-gen zu \u00e4ndern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und \u00c4nderung sind insoweit auch zul\u00e4ssig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender-jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich bis zum Zeit-punkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Ber\u00fccksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und der Republik T\u00fcrkei insge-samt eine h\u00f6here Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festge-setzt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 3<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verk\u00fcndung in Kraft.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.<\/p>\n<p>Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-blatt zu verk\u00fcnden.<\/p>\n<p>Berlin, den 24. Mai 2012<\/p>\n<p>D e r B u n d e s p r\u00e4 s i d e n t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>J o a c h i m G a u c k<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>D i e B u n d e s k a n z l e r i n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dr. A n g e l a M e r k e l<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r F i n a n z e n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>S c h \u00e4 u b l e<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>D e r B u n d e s m i n i s t e r d e s A u s w \u00e4 r t i g e n<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>G u i d o We s t e r w e l l e<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>527<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Abkommen<\/p>\n<p>zwischen der Bundesrepublik Deutschland<\/p>\n<p>und der Republik T\u00fcrkei<\/p>\n<p>zur Vermeidung der Doppelbesteuerung<\/p>\n<p>und der Steuerverk\u00fcrzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Agreement<\/p>\n<p>between the Federal Republic of Germany<\/p>\n<p>and the Republic of Turkey<\/p>\n<p>for the Avoidance of Double Taxation<\/p>\n<p>and of Tax Evasion with respect to taxes on Income<\/p>\n<p>Die Bundesrepublik Deutschland<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Republik T\u00fcrkei \u2013<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu f\u00f6rdern und ihre Zusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen \u2013<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>sind wie folgt \u00fcbereingekommen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 1<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Unter das Abkommen fallende Personen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieses Abkommen gilt f\u00fcr Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ans\u00e4ssig sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 2<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Unter das Abkommen fallende Steuern<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Dieses Abkommen gilt, ohne R\u00fccksicht auf die Art der Erhebung, f\u00fcr Steuern vom Einkommen, die f\u00fcr Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebiets &#8211; k\u00f6rperschaften erhoben werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben werden, einschlie\u00dflich der Steuern vom Gewinn aus der Ver\u00e4u\u00dfe-rung beweglichen oder unbeweglichen Verm\u00f6gens, der Lohn-summensteuern sowie der Steuern vom Verm\u00f6genszuwachs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, f\u00fcr die dieses Abkommen gilt, geh\u00f6ren insbesondere<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Republik T\u00fcrkei:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Einkommensteuer (Gelir Vergisi) und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die K\u00f6rperschaftsteuer (Kurumlar Vergisi)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(im Folgenden als \u201et\u00fcrkische Steuer\u201c bezeichnet);<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Bundesrepublik Deutschland:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Einkommensteuer,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die K\u00f6rperschaftsteuer und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Gewerbesteuer<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>einschlie\u00dflich der hierauf erhobenen Zuschl\u00e4ge (im Folgenden als \u201edeutsche Steuer\u201c bezeichnet).<\/p>\n<p>(4) Das Abkommen gilt auch f\u00fcr alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen \u00e4hnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-kommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragsstaaten<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The Federal Republic of Germany<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the Republic of Turkey \u2013<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Desiring to promote their mutual economic relations by remov-ing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in tax matters \u2013<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Have agreed as follows:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 1<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Persons covered<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 2<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Taxes covered<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or its L\u00e4nder or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are in particular:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in the Republic of Turkey:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the income tax (Gelir Vergisi) and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the corporation tax (Kurumlar Vergisi), (hereinafter referred to as \u201cTurkish tax\u201d);<\/p>\n<p>in the Federal Republic of Germany:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the income tax (Einkommensteuer),<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the corporation tax (K\u00f6rperschaftsteuer) and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the trade tax (Gewerbesteuer)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>including the supplements levied thereon<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(hereinafter referred to as \u201cGerman tax\u201d).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) The Agreement shall apply also to any identical or substan-tially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>teilen einander die in ihren jeweiligen Steuergesetzen eingetrete-nen bedeutsamen \u00c4nderungen mit.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 3<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Allgemeine Begriffsbestimmungen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeutet der Ausdruck \u201eT\u00fcrkei\u201c das t\u00fcrkische Hoheitsgebiet einschlie\u00dflich des K\u00fcstenmeers und des dar\u00fcber befindlichen Luftraums sowie die Seegebiete, f\u00fcr die die Republik T\u00fcrkei in \u00dcbereinstimmung mit dem V\u00f6lkerrecht Hoheitsbefugnisse oder souver\u00e4ne Rechte zum Zwecke der Erforschung, Aus-beutung und Erhaltung nat\u00fcrlicher Ressourcen aus\u00fcbt;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeutet der Ausdruck \u201eDeutschland\u201c das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an das K\u00fcstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds und der dar\u00fcber liegenden Wassers\u00e4ule, soweit die Bundes-republik Deutschland dort in \u00dcbereinstimmung mit dem V\u00f6lkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souver\u00e4ne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nichtlebenden nat\u00fcrlichen Ressourcen aus\u00fcbt;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeuten die Ausdr\u00fccke \u201eein Vertragsstaat\u201c und \u201eder andere Vertragsstaat\u201c je nach dem Zusammenhang die Bundes-republik Deutschland oder die Republik T\u00fcrkei;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>umfasst der Ausdruck \u201ePerson\u201c nat\u00fcrliche Personen, Gesell-schaften und alle anderen Personenvereinigungen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeutet der Ausdruck \u201eGesellschaft\u201c juristische Personen oder Rechtstr\u00e4ger, die f\u00fcr die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeutet der Ausdruck \u201eSitz\u201c den satzungsm\u00e4\u00dfigen Sitz im Sinne der deutschen Abgabenordnung oder im Sinne des t\u00fcrkischen Handelsgesetzbuches (Kanuni merkez);<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeuten die Ausdr\u00fccke \u201eUnternehmen eines Vertragsstaats\u201c und \u201eUnternehmen des anderen Vertragsstaats\u201c, je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person betrieben wird;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeutet der Ausdruck \u201einternationaler Verkehr\u201c jede Be-f\u00f6rderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschlie\u00dflich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bezeichnet der Ausdruck \u201eStaatsangeh\u00f6riger\u201c<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-schen im Sinne des Grundgesetzes f\u00fcr die Bundes-republik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereini-gungen, die nach dem in Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in Bezug auf die Republik T\u00fcrkei alle nat\u00fcrlichen Per-sonen, die die t\u00fcrkische Staatsangeh\u00f6rigkeit besitzen sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der T\u00fcrkei geltenden Recht errichtet worden sind;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bedeutet der Ausdruck \u201ezust\u00e4ndige Beh\u00f6rde\u201c<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Republik T\u00fcrkei den Finanzminister oder seinen bevollm\u00e4chtigten Vertreter;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-rium der Finanzen oder die Beh\u00f6rde, an die es seine Befugnisse delegiert hat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die<\/p>\n<p>each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 3<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Generel Definitions<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201cTurkey\u201d means the Turkish territory including terri-torial sea and air space above it, as well as the maritime areas over which the Republic of Turkey has jurisdiction or sovereign rights for the purpose of exploration, exploitation and conservation of natural resources, pursuant to interna-tional law;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201cGermany\u201d means the territory of the Federal Republic of Germany as well as the area of the sea-bed, its sub-soil and the superjacent water column adjacent to the territorial sea, in so far as the Federal Republic of Germany may exercise sovereign rights and jurisdiction in conformity with international law and its national legislation for the pur-poses of exploring, exploiting, conserving and managing the living and non-living natural resources;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the terms \u201ca Contracting State\u201d and \u201cthe other Contracting State\u201d mean the Federal Republic of Germany or the Repub-lic of Turkey as the context requires;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201cperson\u201d includes an individual, a company and any other body of persons;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201ccompany\u201d means any body corporate or any enti-ty that is treated as a body corporate for tax purposes;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201clegal head office\u201d means the statutory seat (Kanuni merkez, Sitz) within the meaning of the German Fiscal Code, or within the meaning of the Turkish Code of Commerce, re-spectively;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the terms \u201centerprise of a Contracting State\u201d and \u201centerprise of the other Contracting State\u201d mean respectively an enter-prise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201cinternational traffic\u201d means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201cnational\u201d means:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in respect of the Federal Republic of Germany any Ger-man within the meaning of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in Germany;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in respect of the Republic of Turkey any individual pos-sessing the nationality of Turkey and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the laws in force in Turkey;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the term \u201ccompetent authority\u201d means:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in the case of the Republic of Turkey, the Minister of Finance or his authorised representative; and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of Finance or the agency to which it has delegated its powers.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>529<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates \u00fcber die Steuern zukommt, f\u00fcr die das Ab-kommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 4<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ans\u00e4ssige Person<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck \u201eeine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person\u201c eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres st\u00e4ndigen Aufenthalts, ihres Sitzes, des Ortes ihrer Ge-sch\u00e4ftsleitung oder eines anderen \u00e4hnlichen Merkmals steuer-pflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine L\u00e4nder und ihre Gebietsk\u00f6rperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Eink\u00fcnften aus Quellen in diesem Staat steuerpflichtig ist.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Ist nach Absatz 1 eine nat\u00fcrliche Person in beiden Ver-tragsstaaten ans\u00e4ssig, so gilt Folgendes:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die Person gilt als nur in dem Staat ans\u00e4ssig, in dem sie \u00fcber eine st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte verf\u00fcgt; verf\u00fcgt sie in beiden Staaten \u00fcber eine st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte, so gilt sie als nur in dem Staat ans\u00e4ssig, zu dem sie die engeren pers\u00f6nlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen);<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verf\u00fcgt sie in keinem der Staaten \u00fcber eine st\u00e4ndige Wohnst\u00e4tte, so gilt sie als nur in dem Staat ans\u00e4ssig, in dem sie ihren gew\u00f6hnlichen Aufenthalt hat;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>hat die Person ihren gew\u00f6hnlichen Aufenthalt in beiden Staa-ten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat ans\u00e4ssig, dessen Staatsangeh\u00f6riger sie ist;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ist die Person Staatsangeh\u00f6riger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Ver-tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine nat\u00fcrliche Person in beiden Vertragsstaaten ans\u00e4ssig, so bem\u00fchen sich die zu-st\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen, ihren Ans\u00e4ssigkeitsstatus zu regeln und die Anwendung des Abkommens festzulegen. Soweit ein derartiges Einvernehmen nicht erzielt wird, gilt diese Person f\u00fcr Zwecke der Inanspruchnahme der Verg\u00fcnstigungen nach diesem Abkommen als in keinem der beiden Vertragsstaaten ans\u00e4ssig.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 5<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Betriebsst\u00e4tte<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck \u201eBetriebsst\u00e4tte\u201c eine feste Gesch\u00e4ftseinrichtung, durch die die T\u00e4tigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausge\u00fcbt wird.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Der Ausdruck \u201eBetriebsst\u00e4tte\u201c umfasst insbesondere<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>einen Ort der Leitung,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine Zweigniederlassung,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine Gesch\u00e4ftsstelle,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine Fabrikationsst\u00e4tte,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine Werkst\u00e4tte und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ein Bergwerk, ein \u00d6l- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere St\u00e4tte der Ausbeutung nat\u00fcrlicher Ressour-cen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Der Ausdruck \u201eBetriebsst\u00e4tte\u201c umfasst au\u00dferdem<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine Bauausf\u00fchrung oder Montage oder eine damit zu-sammenh\u00e4ngende Aufsichtst\u00e4tigkeit, jedoch nur, wenn die Dauer dieser Ausf\u00fchrung, Montage oder T\u00e4tigkeit sechs Monate \u00fcberschreitet;<\/p>\n<p>time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 4<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Resident<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) For the purposes of this Agreement, the term \u201cresident of a Contracting State\u201d means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-dence, legal head office, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, a Land and any political subdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-vidual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a perma-nent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his per-sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-ests);<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-son other than an individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle its status and to deter-mine the application of the Agreement. Insofar as no such agree-ment has been reached, such person shall be deemed not to be a resident of either Contracting State for the purposes of enjoy-ing benefits under the provisions of the Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 5<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Permanent Establishment<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) For the purposes of this Agreement, the term \u201cpermanent establishment\u201d means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The term \u201cpermanent establishment\u201d includes especially:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>a place of management;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>a branch;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>an office;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>a factory;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>a workshop; and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-traction of natural resources.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The term \u201cpermanent establishment\u201d also encompasses:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>a building site, a construction, assembly or installation proj-ect or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than six months;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dienstleistungen, einschlie\u00dflich Beratungsleistungen, die ein Unternehmen durch Angestellte oder anderes f\u00fcr diesen Zweck verpflichtetes Personal erbringt, jedoch nur, wenn diese T\u00e4tigkeiten in einem Vertragsstaat innerhalb eines Zeitraums von zw\u00f6lf Monaten f\u00fcr eine Dauer von insgesamt mehr als 6 Monaten (f\u00fcr ein- und dasselbe Vorhaben oder ein damit zusammenh\u00e4ngendes Vorhaben) verrichtet werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-kels gelten nicht als Betriebsst\u00e4tten:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Einrichtungen, die ausschlie\u00dflich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von G\u00fctern oder Waren des Unternehmens benutzt werden;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Best\u00e4nde von G\u00fctern oder Waren des Unternehmens, die ausschlie\u00dflich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Best\u00e4nde von G\u00fctern oder Waren des Unternehmens, die ausschlie\u00dflich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine feste Gesch\u00e4ftseinrichtung, die ausschlie\u00dflich zu dem Zweck unterhalten wird, f\u00fcr das Unternehmen G\u00fcter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine feste Gesch\u00e4ftseinrichtung, die ausschlie\u00dflich zu dem Zweck unterhalten wird, f\u00fcr das Unternehmen andere T\u00e4tig-keiten auszu\u00fcben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-t\u00e4tigkeit darstellen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>eine feste Gesch\u00e4ftseinrichtung, die ausschlie\u00dflich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten T\u00e4tigkeiten auszu\u00fcben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamtt\u00e4tigkeit der festen Gesch\u00e4ftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-t\u00e4tigkeit darstellt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Ist eine Person \u2013 mit Ausnahme eines unabh\u00e4ngigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6 \u2013 in einem Vertragsstaat f\u00fcr ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats t\u00e4tig, so wird das Unternehmen ungeachtet der Abs\u00e4tze 1 und 2 so behandelt, als habe es im erstgenannten Vertragsstaat f\u00fcr alle von der Person f\u00fcr das Unternehmen ausge\u00fcbten T\u00e4tigkeiten eine Betriebsst\u00e4t-te, wenn diese Person in diesem Staat die Vollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Vertr\u00e4ge abzuschlie\u00dfen, und die Vollmacht dort gew\u00f6hnlich aus\u00fcbt, es sei denn, die T\u00e4tigkeiten dieser Person beschr\u00e4nken sich auf die in Absatz 4 genannten T\u00e4tigkeiten, die, w\u00fcrden sie durch eine feste Gesch\u00e4ftseinrich-tung ausge\u00fcbt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsst\u00e4tte machten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsst\u00e4tte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine T\u00e4tigkeit durch einen Makler, Kommission\u00e4r oder einen anderen unabh\u00e4ngigen Vertreter aus\u00fcbt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit handeln.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-schaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsst\u00e4tte oder auf andere Weise) ihre T\u00e4tigkeit aus\u00fcbt, wird keine der beiden Gesellschaf-ten zur Betriebsst\u00e4tte der anderen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 6<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Eink\u00fcnfte aus unbeweglichem Verm\u00f6gen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Eink\u00fcnfte, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Per-son aus unbeweglichem Verm\u00f6gen (einschlie\u00dflich der Eink\u00fcnfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an-deren Vertragsstaat liegt, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Der Ausdruck \u201eunbewegliches Verm\u00f6gen\u201c hat die Bedeu-tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Verm\u00f6gen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das<\/p>\n<p>the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term \u201cpermanent establishment\u201d shall be deemed not to in-clude:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-prise;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-ing to the enterprise solely for the purpose of storage, dis-play or delivery;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-ing to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collect-ing information, for the enterprise;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person \u2013 other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies \u2013 is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enter-prise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in para-graph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent estab-lishment under the provisions of that paragraph.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(7) The fact that a company which is a resident of a Contract-ing State controls or is controlled by a company which is a resi-dent of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-manent establishment of the other.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 6<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Income from immovable property<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The term \u201cimmovable property\u201d shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>531<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zubeh\u00f6r zum unbeweglichen Verm\u00f6gen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe (einschlie\u00dflich der Zucht und Aufzucht von Fischen), die Rechte, f\u00fcr die die Vor-schriften des Privatrechts \u00fcber Grundst\u00fccke gelten, Nutzungs-rechte an unbeweglichem Verm\u00f6gen sowie Rechte auf ver\u00e4nder-liche oder feste Verg\u00fctungen f\u00fcr die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodensch\u00e4tzen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Verm\u00f6gen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Absatz 1 gilt f\u00fcr Eink\u00fcnfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Verm\u00f6gens.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Die Abs\u00e4tze 1 und 3 gelten auch f\u00fcr Eink\u00fcnfte aus unbe-weglichem Verm\u00f6gen eines Unternehmens und f\u00fcr Eink\u00fcnfte aus unbeweglichem Verm\u00f6gen, das der Aus\u00fcbung einer selb-st\u00e4ndigen Arbeit dient.<\/p>\n<p>include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture (including the breeding and culti-vation of fish) and forestry, rights to which the provisions of gen-eral law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as considera-tion for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 7<\/strong>\u00a0 <strong>Article 7<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Unternehmensgewinne<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Business profits<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats k\u00f6nnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen \u00fcbt seine T\u00e4tigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsst\u00e4tte aus. \u00dcbt das Unternehmen seine T\u00e4tigkeit auf diese Weise aus, so k\u00f6nnen die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsst\u00e4tte zugerechnet werden k\u00f6n-nen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) \u00dcbt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine T\u00e4tigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-st\u00e4tte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsst\u00e4tte die Gewinne zugerechnet, die sie h\u00e4tte erzielen k\u00f6nnen, wenn sie eine gleiche oder \u00e4hnliche T\u00e4tigkeit unter gleichen oder \u00e4hnlichen Bedingungen als selb-st\u00e4ndiges Unternehmen ausge\u00fcbt h\u00e4tte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsst\u00e4tte sie ist, v\u00f6llig unabh\u00e4ngig gewesen w\u00e4re.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsst\u00e4tte wer-den die f\u00fcr diese Betriebsst\u00e4tte entstandenen Aufwendungen, einschlie\u00dflich der Gesch\u00e4ftsf\u00fchrungs- und allgemeinen Verwal-tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichg\u00fcltig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsst\u00e4tte liegt, oder anderswo entstanden sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Aufgrund des blo\u00dfen Einkaufs von G\u00fctern oder Waren f\u00fcr das Unternehmen wird einer Betriebsst\u00e4tte kein Gewinn zuge-rechnet.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Geh\u00f6ren zu den Gewinnen Eink\u00fcnfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht ber\u00fchrt.<\/p>\n<p>(1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-ness in the other Contracting State through a permanent estab-lishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that perma-nent establishment.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-prise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi-tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are in-curred for the purposes of the permanent establishment, includ-ing executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is sit-uated or elsewhere.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 8<\/strong>\u00a0 <strong>Article 8<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Seeschifffahrt und Luftfahrt<\/strong>\u00a0\u00a0 <strong>Shipping and air transport<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Gewinne, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationa-len Verkehr im anderen Vertragsstaat erzielt, k\u00f6nnen nur im erst-genannten Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Absatz 1 gilt auch f\u00fcr Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-len Betriebsstelle.<\/p>\n<p>(1) Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the other Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the first-mentioned State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an interna-tional operating agency.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 9<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Verbundene Unternehmen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Wenn<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Gesch\u00e4ftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist, oder<\/p>\n<p><strong>Article 9<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Associated enterprises<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Where<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enter-prise of the other Contracting State, or<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Gesch\u00e4ftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh-mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>und in diesen F\u00e4llen die beiden Unternehmen in ihren kaufm\u00e4n-nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-legte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabh\u00e4ngige Unternehmen miteinander vereinbaren w\u00fcrden, d\u00fcrfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt h\u00e4tte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet \u2013 und ent-sprechend besteuert \u2013, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt h\u00e4tte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen w\u00e4ren, die unabh\u00e4ngige Unternehmen miteinander vereinbaren w\u00fcrden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende \u00c4nderung der dort von diesen Gewinnen er-hobenen Steuer vor. Bei dieser \u00c4nderung sind die \u00fcbrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu ber\u00fccksichtigen; erforder-lichenfalls werden die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertrags-staaten einander konsultieren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 10<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dividenden<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person zahlt, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Diese Dividenden k\u00f6nnen jedoch auch in dem Vertrags-staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ans\u00e4ssig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu-er darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist, nicht \u00fcbersteigen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>5 Prozent des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Per-sonengesellschaft) ist, die unmittelbar \u00fcber mindestens 25 Prozent des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verf\u00fcgt;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen F\u00e4llen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieser Absatz ber\u00fchrt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \u201eDividenden\u201c bedeutet Eink\u00fcnfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-scheinen, Kuxen, Gr\u00fcnderanteilen oder anderen Rechten \u2013 aus-genommen Forderungen \u2013 mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Gesellschaftsanteilen stammende Eink\u00fcnfte und sonstige Eink\u00fcnfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aussch\u00fcttende Gesellschaft ans\u00e4ssig ist, den Eink\u00fcnften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Eink\u00fcnfte aus Aussch\u00fcttungen auf Anteilscheine an einem Investmentver &#8211; m\u00f6gen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Die Abs\u00e4tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ans\u00e4ssig ist, eine gewerbliche T\u00e4tigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst\u00e4tte oder eine selbst\u00e4ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus\u00fcbt und die Beteiligung, f\u00fcr die die Dividenden gezahlt werden, tats\u00e4chlich zu dieser Betriebsst\u00e4tte oder festen Einrichtung geh\u00f6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie-hungsweise Artikel 14 anzuwenden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Gesellschaft Gewinne oder Eink\u00fcnfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten<\/p>\n<p>the same persons participate directly or indirectly in the man-agement, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those condi-tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State \u2013 and taxes accordingly \u2013 profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-men-tioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between inde-pendent enterprises, then that other State shall make an appro-priate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe-tent authorities of the Contracting States shall if necessary con-sult each other.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 10<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dividends<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) However, such dividends may also be taxed in the Con-tracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the bene-ficial owner of the dividends is a resident of the other Contract-ing State, the tax so charged shall not exceed:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-ficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the compa-ny paying the dividends;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>This paragraph shall not affect the taxation of the company in re-spect of the profits out of which the dividends are paid.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The term \u201cdividends\u201d as used in this Article means income from shares, \u201cjouissance\u201d shares or \u201cjouissance\u201d rights, mining shares, founders\u2019 shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights or other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident, and income derived from an investment fund and investment trust.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-ing State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establish-ment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>533<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ans\u00e4ssige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung, f\u00fcr die die Dividenden gezahlt werden, tat-s\u00e4chlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsst\u00e4tte oder festen Einrichtung geh\u00f6rt, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer f\u00fcr nicht ausgesch\u00fcttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgesch\u00fctteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Eink\u00fcnften bestehen.<\/p>\n<p>the company, except insofar as such dividends are paid to a res-ident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a per-manent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company\u2019s undistributed profits to a tax on the company\u2019s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 11<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 11<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Zinsen<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Interest<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person gezahlt werden, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Diese Zinsen k\u00f6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu-ert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist, 10 Prozent des Bruttobetrags der Zinsen nicht \u00fcbersteigen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:<\/p>\n<p>(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resi-dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) However, such interest may also be taxed in the Contract-ing State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen und an die Regierung der Republik T\u00fcrkei oder an die Zentralbank der Republik T\u00fcrkei (T\u00fcrkiye Cumhuriyet Merkez Bankas\u0131) gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zinsen, die aus der T\u00fcrkei stammen und an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland oder an die Deutsche Bundes-bank gezahlt werden, sind von der t\u00fcrkischen Steuer befreit;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zinsen, die aus der T\u00fcrkei stammen und f\u00fcr ein durch Gew\u00e4hrleistungen der Bundesrepublik Deutschland f\u00fcr Ausfuhren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen oder an die Kreditanstalt f\u00fcr Wiederaufbau oder an die DEG \u2013 Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesell-schaft mbH gezahlt werden, sind von der t\u00fcrkischen Steuer befreit;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zinsen, die aus Deutschland stammen und an die t\u00fcrkische Eximbank (T\u00fcrkiye \u0130hracat Kredi Bankas\u0131 A.\u015e) gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \u201eZinsen\u201c bedeutet Eink\u00fcnfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundst\u00fccken gesichert sind, und insbesondere Eink\u00fcnfte aus \u00f6ffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschlie\u00dflich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschl\u00e4ge f\u00fcr versp\u00e4tete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Die Abs\u00e4tze 1 bis 3 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche T\u00e4tigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst\u00e4tte oder eine selbst\u00e4ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus\u00fcbt und die Forderung, f\u00fcr die die Zinsen gezahlt werden, tats\u00e4chlich zu dieser Betriebsst\u00e4tte oder festen Ein-richtung geh\u00f6rt. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ans\u00e4ssige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne R\u00fccksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsst\u00e4tte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, f\u00fcr die die Zinsen gezahlt werden, f\u00fcr Zwecke der Betriebsst\u00e4tte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und tr\u00e4gt die Betriebsst\u00e4tte oder die feste Einrichtung die Zin-sen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsst\u00e4tte oder die feste Einrichtung liegt.<\/p>\n<p>the Federal Republic of Germany and paid to the Government of the Republic of Turkey or to the Central Bank of the Republic of Turkey (T\u00fcrkiye Cumhuriyet Merkez Bankas\u0131) shall be exempt from German tax;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Turkey and paid to the Government of Germany or to the Deutsche Bundesbank shall be exempt from Turkish tax;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Turkey and paid in consideration of a loan guaranteed by the Federal Republic of Germany in respect of export or foreign direct investment or paid to the Kreditanstalt f\u00fcr Wiederauf-bau or the DEG \u2013 Deutsche Investitions- und Entwicklungs-gesellschaft mbH shall be exempt from Turkish tax;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Germany and paid to the Turkish Eximbank (T\u00fcrkiye \u0130hracat Kredi Bankas\u0131 A.\u015e) shall be exempt from German tax.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) The term \u201cinterest\u201d as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-gage, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-ty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Con-tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the in-debtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und \u00fcbersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-gen vereinbart h\u00e4tten, so wird dieser Artikel nur auf den letzte-ren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der \u00fcbersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Ber\u00fccksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-mens besteuert werden.<\/p>\n<p>(7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard be-ing had to the other provisions of this Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 12<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 12<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Lizenzgeb\u00fchren<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Royalties<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Lizenzgeb\u00fchren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person gezahlt werden, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Diese Lizenzgeb\u00fchren k\u00f6nnen jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Lizenzgeb\u00fchren im anderen Vertrags-staat ans\u00e4ssig ist, 10 Prozent des Bruttobetrags der Lizenz-geb\u00fchren nicht \u00fcbersteigen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \u201eLizenzge-b\u00fchren\u201c bedeutet Verg\u00fctungen jeder Art, die f\u00fcr die Benutzung oder f\u00fcr das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, k\u00fcnstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschlie\u00dflich kinematographischer Filme sowie Rundfunk- und Fernsehaufnahmen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Pl\u00e4nen, geheimen Formeln oder Verfahren, f\u00fcr die Benutzung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kauf-m\u00e4nnischer oder wissenschaftlicher Ausr\u00fcstungen oder f\u00fcr die Mitteilung gewerblicher, kaufm\u00e4nnischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck \u201eLizenzgeb\u00fchren\u201c beinhaltet auch Verg\u00fctungen jeder Art f\u00fcr die Benutzung oder f\u00fcr das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Pers\u00f6nlichkeitsrechten.<\/p>\n<p>(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-ing State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The term \u201croyalties\u201d as used in this Article means pay-ments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for radio and television, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment. The term \u201croyalties\u201d shall also include payments of any kind for the use or the right to use a person\u2019s name, picture or any other similar per-sonality rights.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Die Abs\u00e4tze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgeb\u00fchren stammen, eine Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst\u00e4tte oder eine selbstst\u00e4ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus\u00fcbt und die Rechte oder Verm\u00f6genswerte, f\u00fcr die die Lizenzgeb\u00fchren gezahlt werden, tats\u00e4chlich zu dieser Betriebsst\u00e4tte beziehungsweise festen Einrichtung geh\u00f6ren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Lizenzgeb\u00fchren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ans\u00e4ssige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgeb\u00fchren, ohne R\u00fccksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsst\u00e4tte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenz-geb\u00fchren f\u00fcr Zwecke der Betriebsst\u00e4tte oder festen Einrichtung eingegangen worden und tr\u00e4gt die Betriebsst\u00e4tte oder feste Einrichtung die Lizenzgeb\u00fchren, so gelten die Lizenzgeb\u00fchren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsst\u00e4tte oder feste Einrichtung liegt.<\/p>\n<p>(4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-ing State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effective-ly connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-tracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base, in connection with which the liabil-ity to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such roy-alties shall be deemed to arise in the State in which the perma-nent establishment or fixed base is situated.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und \u00fcbersteigen deshalb die Lizenz-geb\u00fchren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart h\u00e4tten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der \u00fcber &#8211; steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Ber\u00fccksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.<\/p>\n<p>(6) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-visions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"537\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>535<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"316\"><strong>Artikel 13<\/strong><\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Article 13<\/strong><\/td>\n<td width=\"49\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"316\"><strong>Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung von Verm\u00f6gen<\/strong><\/td>\n<td width=\"221\"><strong>Capital gains<\/strong><\/td>\n<td width=\"49\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Per-son aus der Ver\u00e4u\u00dferung unbeweglichen Verm\u00f6gens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Per-son aus der Ver\u00e4u\u00dferung von Aktien und sonstigen Anteilen erzielt, deren Aktivverm\u00f6gen zu mehr als 50 Prozent mittelbar oder unmittelbar aus unbeweglichem Verm\u00f6gen besteht, das im anderen Vertragsstaat liegt, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung beweglichen Verm\u00f6gens, das Betriebsverm\u00f6gen einer Betriebsst\u00e4tte ist, die ein Unter-nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung geh\u00f6rt, die einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person zur Aus\u00fcbung einer selbst-st\u00e4ndigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verf\u00fcgung steht, einschlie\u00dflich derartiger Gewinne, die bei der Ver\u00e4u\u00dferung einer solchen Betriebsst\u00e4tte (allein oder mit dem \u00fcbrigen Unter-nehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Gewinne einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person aus der Ver\u00e4u\u00dferung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie von beweg-lichem Verm\u00f6gen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahr-zeuge dient, k\u00f6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung von in den Abs\u00e4tzen 1, 2, 3 und 4 nicht genanntem Verm\u00f6gen k\u00f6nnen nur in dem Vertrags-staat besteuert werden, in dem der Ver\u00e4u\u00dferer ans\u00e4ssig ist. Stammen die im vorstehenden Absatz genannten Gewinne aus dem anderen Vertragsstaat, so k\u00f6nnen sie im anderen Vertrags-staat besteuert werden, sofern der Zeitraum zwischen Erwerb und Ver\u00e4u\u00dferung des Verm\u00f6gens ein Jahr nicht \u00fcberschreitet.<\/p>\n<p>(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that oth-er State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares and similar rights deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that oth-er State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, in-cluding such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or air-craft shall be taxable only in that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. How-ever, the capital gains mentioned in the foregoing sentence and derived from the other Contracting State, shall be taxable in the other Contracting State if the time period does not exceed one year between acquisition and alienation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 14<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 14<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Selbst\u00e4ndige Arbeit<\/strong> <strong>Independent personal services<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Eink\u00fcnfte, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige nat\u00fcrliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbst\u00e4ndiger T\u00e4tigkeit bezieht, k\u00f6nnen nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Eink\u00fcnfte k\u00f6nnen jedoch auch im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die freiberufliche oder selbst\u00e4ndige T\u00e4tigkeit dort ausge\u00fcbt wird und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>der Person im anderen Staat f\u00fcr die Aus\u00fcbung ihrer T\u00e4tigkeit gew\u00f6hnlich eine feste Einrichtung zur Verf\u00fcgung steht oder<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Person sich zur Aus\u00fcbung ihrer T\u00e4tigkeit w\u00e4hrend eines zusammenh\u00e4ngenden Zeitraums von zw\u00f6lf Monaten insge-samt 183 Tage oder l\u00e4nger im anderen Staat aufh\u00e4lt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In diesem Fall k\u00f6nnen die Eink\u00fcnfte nur insoweit im anderen Staat besteuert werden, als sie dieser festen Einrichtung bezie-hungsweise der T\u00e4tigkeit der Person w\u00e4hrend ihres Aufenthalts im anderen Staat zugerechnet werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Der Ausdruck \u201efreier Beruf\u201c umfasst insbesondere die selbst\u00e4ndig ausge\u00fcbte wissenschaftliche, literarische, k\u00fcnst &#8211; lerische, erzieherische oder unterrichtende T\u00e4tigkeit sowie die selbst\u00e4ndige T\u00e4tigkeit der \u00c4rzte, Rechtsanw\u00e4lte, Ingenieure, Architekten, Zahn\u00e4rzte und Buchsachverst\u00e4ndigen.<\/p>\n<p>(1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if such services or activities are performed in that other State and if:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>he has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing those services or activi-ties; or<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>he is present in that other State for the purpose of perform-ing those services or activities for a period or periods amounting in the aggregate to 183 days or more in any con-tinuous period of 12 months.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In such circumstances, only so much of the income as is attrib-utable to that fixed base or is derived from the services or activ-ities performed during his presence in that other State, as the case may be, may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The term \u201cprofessional services\u201d includes especially inde-pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-ities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 15<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 15<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Nichtselbst\u00e4ndige Arbeit<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Dependent personal services<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18, 19 und 20 k\u00f6nnen Geh\u00e4l-ter, L\u00f6hne und \u00e4hnliche Verg\u00fctungen, die eine in einem Vertrags-staat ans\u00e4ssige Person aus unselbst\u00e4ndiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausge\u00fcbt. Wird die Arbeit dort ausge\u00fcbt,<\/p>\n<p>(1) Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>so k\u00f6nnen die daf\u00fcr bezogenen Verg\u00fctungen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Ungeachtet des Absatzes 1 k\u00f6nnen Verg\u00fctungen, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person f\u00fcr eine im anderen Vertragsstaat ausge\u00fcbte unselbst\u00e4ndige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>der Empf\u00e4nger sich im anderen Staat insgesamt nicht l\u00e4nger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zw\u00f6lf Monaten, der w\u00e4hrend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, aufh\u00e4lt und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Verg\u00fctungen von einem Arbeitgeber oder f\u00fcr einen Arbeit-geber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ans\u00e4ssig ist, und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Verg\u00fctungen nicht von einer Betriebsst\u00e4tte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels k\u00f6nnen Verg\u00fctungen f\u00fcr unselbst\u00e4ndige Arbeit, die an Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betriebenen Schiffs oder Luftfahrzeugs ausge\u00fcbt wird, in diesem Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>a) the recipient is present in the other State for a period or pe-riods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year con-cerned, and<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contract-ing State in international traffic, may be taxed in that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 16<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 16<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsverg\u00fctungen<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Directors\u2019 Fees<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsverg\u00fctungen und \u00e4hnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist, k\u00f6nnen im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>Directors\u2019 fees and other similar payments derived by a resi-dent of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 17<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 17<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>K\u00fcnstler und Sportler<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Artistes and sportsmen<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 k\u00f6nnen Eink\u00fcnfte, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person als K\u00fcnstler, wie B\u00fchnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehk\u00fcnstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat pers\u00f6nlich ausge\u00fcbten T\u00e4tigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Flie\u00dfen Eink\u00fcnfte aus einer von einem K\u00fcnstler oder Sport-ler in dieser Eigenschaft pers\u00f6nlich ausge\u00fcbten T\u00e4tigkeit nicht dem K\u00fcnstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per-son zu, so k\u00f6nnen diese Eink\u00fcnfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der K\u00fcnstler oder Sportler seine T\u00e4tigkeit aus\u00fcbt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Die Abs\u00e4tze 1 und 2 gelten nicht f\u00fcr Eink\u00fcnfte aus der von K\u00fcnstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausge\u00fcbten T\u00e4tigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder \u00fcber-wiegend aus \u00f6ffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einem seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften oder von einer im anderen Staat als gemeinn\u00fctzig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall k\u00f6nnen die Eink\u00fcnfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ans\u00e4ssig ist.<\/p>\n<p>(1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an enter-tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-ities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing from the exercise of activities by artistes or sportsmen in a Con-tracting State where the visit to that State is financed entirely or mainly from public funds of the other State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof or by an organisation which in that other State is recognised as a charitable organisa-tion. In such a case the income may be taxed only in the Con-tracting State of which the individual is a resident.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 18<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 18<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Ruhegeh\u00e4lter<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Pensions<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 k\u00f6nnen Ruhegeh\u00e4l-ter und \u00e4hnliche Verg\u00fctungen, die einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person f\u00fcr fr\u00fchere unselbstst\u00e4ndige Arbeit gezahlt werden, oder Renten nur in diesem Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Ungeachtet des Absatzes 1 k\u00f6nnen Ruhegeh\u00e4lter und \u00e4hn-liche Verg\u00fctungen oder Renten einschlie\u00dflich der Bez\u00fcge aus der gesetzlichen Sozialversicherung in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wobei jedoch Zahlungen von bis zu 10 000 Euro j\u00e4hrlich (einschlie\u00dflich des Rentenfreibetrags) in diesem Staat von der Steuer befreit sind. \u00dcberschreiten die Zahlungen den vorgenann-<\/p>\n<p>(1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment or annu-ities shall be taxable only in that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration or annuities including payments from the statutory social insurance may also be taxed in the Con-tracting State in which they arise and according to the laws of that State, but these payments amounting to 10.000 Euro (in-cluding pension allowance) per year shall be exempted in that State. If such payments exceed the aforementioned amount, only<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>537<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ten Betrag, so unterliegt nur der \u00fcbersteigende Betrag der Besteuerung und die Steuer darf 10 Prozent des Bruttobetrags nach Satz 1 nicht \u00fcbersteigen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Der Begriff \u201eRente\u201c bedeutet einen bestimmten Betrag, der regelm\u00e4\u00dfig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder w\u00e4hrend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung f\u00fcr eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-messene Leistung vorsieht.<\/p>\n<p>the exceeding part shall be subject to tax and the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount according to the first sentence.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The term \u201cannuities\u201d means certain amounts payable peri-odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money\u2019s worth.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 19<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u00d6ffentlicher Dienst<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Geh\u00e4lter, L\u00f6hne und \u00e4hnliche Verg\u00fctungen, ausgenommen Ruhegeh\u00e4lter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften an eine nat\u00fcr-liche Person f\u00fcr die diesem Staat, einem seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften geleisteten Dienste gezahlt werden, k\u00f6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Diese Geh\u00e4lter, L\u00f6hne und \u00e4hnlichen Verg\u00fctungen k\u00f6nnen jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die nat\u00fcr-liche Person in diesem Staat ans\u00e4ssig ist und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>i) ein Staatsangeh\u00f6riger dieses Staates ist oder<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>nicht ausschlie\u00dflich deshalb in diesem Staat ans\u00e4ssig geworden ist, um die Dienste zu leisten.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2)<\/p>\n<p><strong>Article 19<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Government Service<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State, a Land, a political sub-division or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, Land, political subdivision or local authority shall be taxable only in that State.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>However, such salaries, wages and other remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and if the individual is a resident of that State who<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>is a national of that State or<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>did not become a resident of that State solely for the pur-pose of rendering the services.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ruhegeh\u00e4lter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften oder aus von diesem Staat, einem seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebiets-k\u00f6rperschaften errichtetem Sonderverm\u00f6gen an eine nat\u00fcr-liche Person f\u00fcr die diesem Staat, einem seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften geleisteten Dienste gezahlt werden, k\u00f6nnen nur in diesem Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Diese Ruhegeh\u00e4lter k\u00f6nnen jedoch nur im anderen Vertrags-staat besteuert werden, wenn die nat\u00fcrliche Person in die-sem Staat ans\u00e4ssig und ein Staatsangeh\u00f6riger dieses Staa-tes ist.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Auf Geh\u00e4lter, L\u00f6hne und \u00e4hnliche Verg\u00fctungen und Ruhe-geh\u00e4lter f\u00fcr Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden.<\/p>\n<p>Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-ing State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, Land, political subdivision or local authority shall be taxable only in that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State, a Land, a political subdivision or a local authority thereof.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 20<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 20<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Lehrer und Studenten<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Teachers and students<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der Staatsangeh\u00f6riger eines Vertragsstaats ist und sich im anderen Vertragsstaat ausschlie\u00dflich zum Studium oder zur Ausbildung aufh\u00e4lt, f\u00fcr seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erh\u00e4lt, d\u00fcrfen nicht im anderen Staat besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen au\u00dferhalb dieses anderen Staates stammen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Ebenso sind Verg\u00fctungen, die ein Lehrer oder Ausbilder bezieht, der Staatsangeh\u00f6riger eines Vertragsstaats ist und sich auf Einladung des anderen Vertragsstaats oder einer Universit\u00e4t, Hochschule, Schule, eines Museums oder einer anderen kulturel-len Einrichtung des anderen Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem Vertragsstaat h\u00f6chstens zwei Jahre lang lediglich zur Aus\u00fcbung einer Lehr &#8211; t\u00e4tigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Aus\u00fcbung einer Forschungst\u00e4tigkeit bei dieser Einrichtung aufh\u00e4lt und im erst-genannten Vertragsstaat ans\u00e4ssig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise ans\u00e4ssig war, in dem anderen Staat von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Verg\u00fctungen aus Quellen au\u00dferhalb dieses anderen Staates stammen.<\/p>\n<p>(1) Payments which a student or business apprentice who is a national of a Contracting State and who is present in the other Contracting State solely for the purpose of his education or train-ing receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that other State, provided that such payments arise from sources outside that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Likewise, remuneration received by a teacher or by an instructor who is a national of a Contracting State and who visits the other Contracting State at the invitation of that other State or of a university, college, school, museum or other cultur-al institution of that State or under an official programme of cultural exchange for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at such institution and who is, or was immediately before that visit, a resident of the first mentioned Contracting State shall be exempt from tax in the other State on his remuneration for such activity, provided that such remuneration is derived by him from outside that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 21<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 21<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sonstige Eink\u00fcnfte<\/strong>\u00a0 <strong>Other income<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Eink\u00fcnfte einer in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person, die in den vorstehenden Artikeln dieses Abkommens nicht behandelt wurden, k\u00f6nnen ohne R\u00fccksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Absatz 1 ist auf andere Eink\u00fcnfte als solche aus unbeweg-lichem Verm\u00f6gen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Empf\u00e4nger im anderen Vertragsstaat eine Gesch\u00e4ftst\u00e4tigkeit durch eine dort gelegene Betriebsst\u00e4tte oder eine selbst\u00e4ndige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus\u00fcbt, und die Rechte oder Ver-m\u00f6genswerte, f\u00fcr die die Eink\u00fcnfte gezahlt werden, tats\u00e4chlich zu dieser Betriebsst\u00e4tte oder festen Einrichtung geh\u00f6ren. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.<\/p>\n<p>(1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-ment shall be taxable only in that State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in para-graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or prop-erty in respect of which the income is paid is effectively connect-ed with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 22<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Vermeidung der Doppelbesteuerung<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Bei in der T\u00fcrkei ans\u00e4ssigen Personen wird die Doppel-besteuerung wie folgt vermieden:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Unter Beachtung der Vorschriften des t\u00fcrkischen Rechts \u00fcber die Anrechnung der in einem Gebiet au\u00dferhalb der T\u00fcrkei zu entrichtenden Steuer auf die t\u00fcrkische Steuer (in der jeweils geltenden, die tragenden Prinzipien dieses Abkommens wah-renden Fassung) wird die nach deutschem Recht und in \u00dcbereinstimmung mit diesem Abkommen zu entrichtende deutsche Steuer auf Eink\u00fcnfte (einschlie\u00dflich der Gewinne und Ver\u00e4u\u00dferungsgewinne), die eine in der T\u00fcrkei ans\u00e4ssige Person aus Quellen innerhalb Deutschlands bezieht, auf die t\u00fcrkische Steuer auf solche Eink\u00fcnfte angerechnet. Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten t\u00fcrkischen Steuer nicht \u00fcbersteigen, der auf solche Eink\u00fcnfte entf\u00e4llt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eink\u00fcnfte einer in der T\u00fcrkei ans\u00e4ssigen Person, die nach diesem Abkommen von der Besteuerung in der T\u00fcrkei auszunehmen sind, k\u00f6nnen gleichwohl in der T\u00fcrkei bei der Festsetzung der Steuer f\u00fcr das \u00fcbrige Einkommen der Per-son einbezogen werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Bei in Deutschland ans\u00e4ssigen Personen wird die Doppel-besteuerung wie folgt vermieden:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-den die Eink\u00fcnfte aus der T\u00fcrkei ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der T\u00fcrkei besteuert werden k\u00f6nnen und nicht unter Buchstabe b fallen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>F\u00fcr Eink\u00fcnfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-stimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in Deutschland ans\u00e4ssige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der T\u00fcrkei ans\u00e4ssigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 Prozent unmittelbar der deutschen Gesellschaft geh\u00f6rt, und bei der Ermittlung der Gewinne der aussch\u00fcttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Auf die deutsche Steuer vom Einkommen f\u00fcr die folgenden Eink\u00fcnfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-schen Steuerrechts \u00fcber die Anrechnung ausl\u00e4ndischer Steu-ern die t\u00fcrkische Steuer angerechnet, die nach t\u00fcrkischem Recht und in \u00dcbereinstimmung mit diesem Abkommen f\u00fcr diese Eink\u00fcnfte gezahlt worden ist:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zinsen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Lizenzgeb\u00fchren;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eink\u00fcnfte, die nach Artikel 13 Abs\u00e4tze 2 und 5 in der T\u00fcrkei besteuert werden k\u00f6nnen;<\/p>\n<p><strong>Article 22<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Elimination of double taxation<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Double taxation for the residents of Turkey shall be elimi-nated as follows:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Subject to the provisions of the laws of Turkey regarding the allowance as a credit against Turkish tax of tax payable in a territory outside Turkey (as they may be amended from time to time without changing the general principles hereof), German tax payable under the laws of Germany and in accordance with this Agreement in respect of income (includ-ing profits and chargeable gains) derived by a resident of Turkey from sources within Germany shall be allowed as a deduction from the Turkish tax on such income. Such deduc-tion, however, shall not exceed the amount of Turkish tax, as computed before the deduction is made, attributable to such income.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Where in accordance with any provision of the Agreement income derived by a resident of Turkey is exempt from tax in Turkey, Turkey may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Double taxation for the residents of Germany shall be elim-inated as follows:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-graph b), there shall be exempted from the assessment basis of the German tax any item of income arising in Turkey which, according to this Agreement, may be taxed in Turkey.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In the case of items of income from dividends the preceding provision shall apply only to such dividends as are paid to a company (not including partnerships) being a resident of Germany by a company being a resident of Turkey at least 25 per cent of the capital of which is owned directly by the German company and which were not deducted when deter-mining the profits of the company distributing these divi-dends.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-man tax on income payable in respect of the following items of income the Turkish tax paid under the laws of Turkey and in accordance with this Agreement:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>dividends not dealt with in sub-paragraph a);<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>interest;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>royalties;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>items of income that may be taxed in Turkey according to paragraphs 2 and 5 of Article 13;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>539<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eink\u00fcnfte, die nach Protokollziffer 6 zu Artikel 15 in der T\u00fcrkei besteuert werden k\u00f6nnen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsverg\u00fctungen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Eink\u00fcnfte, die nach Artikel 17 besteuert werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Be-stimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Eink\u00fcnfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Eink\u00fcnften zugrunde liegenden Verm\u00f6genswerte, wenn die in Deutsch-land ans\u00e4ssige Person nicht nachweist, dass die Betriebs-st\u00e4tte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der T\u00fcrkei ans\u00e4ssige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, f\u00fcr das sie die Aussch\u00fcttung vorgenommen hat, ihre Bruttoertr\u00e4ge ausschlie\u00dflich oder fast ausschlie\u00dflich aus unter \u00a7 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Au\u00dfen &#8211; steuergesetzes fallenden T\u00e4tigkeiten bezieht; gleiches gilt f\u00fcr unbewegliches Verm\u00f6gen, das einer Betriebsst\u00e4tte dient und die daraus erzielten Eink\u00fcnfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie f\u00fcr die Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung dieses unbeweglichen Verm\u00f6gens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Verm\u00f6gens, das Betriebsverm\u00f6gen der Betriebsst\u00e4tte dar-stellt (Artikel 13 Absatz 3).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die Bundesrepublik Deutschland beh\u00e4lt aber das Recht, die nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-schen Steuer ausgenommenen Eink\u00fcnfte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu ber\u00fccksichtigen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-stabe b vermieden, wenn<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in den Vertragsstaaten Eink\u00fcnfte unterschiedlichen Bestimmungen dieses Abkommens zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (au\u00dfer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 24 Absatz 3 regeln l\u00e4sst und aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Eink\u00fcnfte unbesteuert blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert w\u00fcrden oder<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultation mit den zust\u00e4ndigen t\u00fcrkischen Beh\u00f6rden der Republik T\u00fcrkei auf diplomatischem Weg andere Eink\u00fcnfte noti-fiziert, bei denen die Bundesrepublik Deutschland die Anrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird f\u00fcr die noti-fizierten Eink\u00fcnfte durch Steueranrechnung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das auf das Kalen-derjahr folgt, in dem die Notifikation \u00fcbermittelt wurde.<\/p>\n<p>items of income that may be taxed in Turkey according to Protocol item 6 with reference to Article 15;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>directors\u2019 fees;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>items of income that may be taxed according to Art-icle 17.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined in Articles 7 and 10 and to the assets from which such in-come is derived if the resident of Germany does not prove that the gross income of the permanent establishment in the business year in which the profit has been realised or of the company resident in Turkey in the business year for which the dividends were paid was derived exclusively or almost exclusively from activities within the meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the German Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to immovable property used by a permanent establishment and to income from this immovable property of the permanent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alienation of such immovable property (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property forming part of the business property of the permanent establishment (para-graph 3 of Article 13).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The Federal Republic of Germany, however, retains the right to take into account in the determination of its rate of tax the items of income, which are under the provisions of this Agreement exempted from German tax.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down in sub-paragraph b)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>if in the Contracting States items of income are placed under differing provisions of this Agreement or attributed to different persons (except pursuant to Article 9) and this conflict cannot be settled by a procedure in accor-dance with paragraph 3 of Article 24 and if as a result of this difference in placement or attribution the relevant in-come would remain untaxed or be taxed lower than without this conflict or<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>if after due consultation with the competent authority of the Republic of Turkey, the Federal Republic of Germany notifies the Republic of Turkey through diplomatic chan-nels of other items of income to which it intends to ap-ply the provisions of sub-paragraph b). Double Taxation is then avoided for the notified income by allowing a tax credit from the first day of the calendar year, next follow-ing that in which the notification was made.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 23<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Article 23<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Gleichbehandlung<\/strong>\u00a0\u00a0 <strong>Non-discrimination<\/strong><\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Staatsangeh\u00f6rige eines Vertragsstaats d\u00fcrfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenh\u00e4ngen-den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-tender ist als die Besteuerung und die damit zusammenh\u00e4ngen-den Verpflichtungen, denen Staatsangeh\u00f6rige des anderen Staates unter gleichen Verh\u00e4ltnissen insbesondere hinsichtlich der Ans\u00e4ssigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden k\u00f6nnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch f\u00fcr Personen, die in keinem der beiden Vertragsstaaten ans\u00e4ssig sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssig sind, d\u00fcr-fen in keinem der beiden Vertragsstaaten einer Besteuerung oder damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtungen, denen Staats-angeh\u00f6rige des betreffenden Staates unter gleichen Verh\u00e4ltnis-sen unterworfen sind oder unterworfen werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circum-stances are or may be subjected.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Die Besteuerung einer Betriebsst\u00e4tte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-ren Staat nicht ung\u00fcnstiger sein als die Besteuerung von Unter-nehmen des anderen Staates, die die gleiche T\u00e4tigkeit aus\u00fcben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Personen Steuerfreibetr\u00e4ge, -verg\u00fcnstigungen und -erm\u00e4\u00dfigun-gen aufgrund des Personenstandes oder der Familienlasten zu gew\u00e4hren, die er nur seinen ans\u00e4ssigen Personen gew\u00e4hrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgeb\u00fch-ren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags-staats an eine im anderen Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ans\u00e4ssige Person zum Abzug zuzu-lassen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-tragsstaat ans\u00e4ssigen Person oder mehreren solchen Personen geh\u00f6rt oder ihrer Kontrolle unterliegt, d\u00fcrfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenh\u00e4ngenden Ver-pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenh\u00e4ngenden Verpflichtungen, denen andere \u00e4hnliche Unternehmen des erst-genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 24<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Verst\u00e4ndigungsverfahren<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Ma\u00dfnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten f\u00fcr sie zu einer Besteuerung f\u00fchren oder f\u00fchren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des Vertragsstaats, in dem sie ans\u00e4ssig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfasst wird, der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangeh\u00f6riger sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Ma\u00df-nahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung f\u00fchrt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) H\u00e4lt die zust\u00e4ndige Beh\u00f6rde die Einwendung f\u00fcr begr\u00fcndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende L\u00f6sung herbeizuf\u00fchren, so wird sie sich bem\u00fchen, den Fall durch Verst\u00e4ndigung mit der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des anderen Ver-tragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verst\u00e4n-digungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuf\u00fchren.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragsstaaten werden sich bem\u00fchen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie k\u00f6nnen auch gemein-sam dar\u00fcber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in F\u00e4llen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragsstaaten k\u00f6nnen zur Herbeif\u00fchrung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Abs\u00e4t-ze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom-mission.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 25<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Informationsaustausch<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchf\u00fchrung dieses Abkommens oder zur Verwaltung oder Vollstreckung des innerstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die f\u00fcr Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner L\u00e4nder oder einer<\/p>\n<p>(3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-tions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants only to its own residents.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, in-terest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burden-some than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 24<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mutual agreement procdure<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in tax-ation not in accordance with the provisions of the Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-ment. They may also consult together for the elimination of dou-ble taxation in cases not provided for in the Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-ceding paragraphs.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 25<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Exchange of information<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State, or its<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"573\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>541<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften erhoben werden, voraussichtlich<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">L\u00e4nder or of its political subdivisions or local authorities, insofar<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">rung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Auskunftsaus-<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">tausch wird durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschr\u00e4nkt.<\/td>\n<td width=\"261\"><\/td>\n<td width=\"49\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gem\u00e4\u00df Absatz 1<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">(2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">mation obtained under the domestic laws of that State and shall<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">nen und d\u00fcrfen nur den Personen oder Beh\u00f6rden (einschlie\u00dflich<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">be disclosed only to persons or authorities (including courts and<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">der Gerichte und der Verwaltungsbeh\u00f6rden) zug\u00e4nglich gemacht<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">administrative bodies), concerned with the assessment or<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll-<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">streckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">determination of appeals in relation to the taxes referred to in<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">oder mit der Aufsicht dar\u00fcber befasst sind. Diese Personen oder<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">authorities shall use the information only for such purposes. They<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">Beh\u00f6rden d\u00fcrfen die Informationen nur f\u00fcr diese Zwecke verwen-<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">may disclose the information in public court proceedings or in<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">den. Sie d\u00fcrfen die Informationen in einem \u00f6ffentlichen Gerichts-<\/td>\n<td width=\"261\">judicial decisions.<\/td>\n<td width=\"49\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">verfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen.<\/td>\n<td width=\"261\"><\/td>\n<td width=\"49\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">(3) Abs\u00e4tze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">(3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">ten sie einen Vertragsstaat,<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"311\">construed so as to impose on a Contracting State the obligation:<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>f\u00fcr die Erteilung von Informationen Verwaltungsma\u00dfnahmen\u00a0\u00a0\u00a0 a)\u00a0 to carry out administrative measures for the supply of infor-<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>durchzuf\u00fchren, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-mation at variance with the laws and administrative practice<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 of that or of the other Contracting State;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b)\u00a0 to supply information which is not obtainable under the laws<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00fcblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 or in the normal course of the administration of that or of the<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Vertragsstaats nicht beschafft werden k\u00f6nnen;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 other Contracting State;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-\u00a0\u00a0\u00a0 c)\u00a0 to supply information which would disclose any trade, busi-<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>werbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Gesch\u00e4ftsverfahrenness, industrial, commercial or professional secret or trade<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"313\">preisgeben w\u00fcrden oder deren Erteilung der \u00f6ffentlichen<\/td>\n<td width=\"313\">process, or information the disclosure of which would be<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Ordnung (ordre public) widerspr\u00e4che.<\/td>\n<td width=\"313\">contrary to public policy (ordre public).<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">(4) Ersucht ein Vertragsstaat gem\u00e4\u00df diesem Artikel um Infor-<\/td>\n<td width=\"313\">(4) If information is requested by a Contracting State in accor-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-<\/td>\n<td width=\"313\">dance with this Article, the other Contracting State shall use its<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">f\u00fcgung stehenden M\u00f6glichkeiten zur Beschaffung der erbetenen<\/td>\n<td width=\"313\">information gathering measures to obtain the requested informa-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Infor &#8211;<\/td>\n<td width=\"313\">tion, even though that other State may not need such information<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">mationen f\u00fcr seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht ben\u00f6tigt.<\/td>\n<td width=\"313\">for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Die in Satz 1 enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschr\u00e4n-<\/td>\n<td width=\"313\">ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">kungen gem\u00e4\u00df Absatz 3, die jedoch in keinem Fall so aus-<\/td>\n<td width=\"313\">case shall such limitations be construed to permit a Contracting<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">zulegen sind, als k\u00f6nne ein Vertragsstaat die Erteilung von<\/td>\n<td width=\"313\">State to decline to supply information solely because it has no<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches<\/td>\n<td width=\"313\">domestic interest in such information.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Interesse an diesen Informationen hat.<\/td>\n<td width=\"313\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als k\u00f6nne ein Vertrags-<\/td>\n<td width=\"313\">(5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil<\/td>\n<td width=\"313\">to permit a Contracting State to decline to supply information<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-<\/td>\n<td width=\"313\">solely because the information is held by a bank, other financial<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">institut, einem Bevollm\u00e4chtigen, Vertreter oder Treuh\u00e4nder be-<\/td>\n<td width=\"313\">institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">finden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person<\/td>\n<td width=\"313\">capacity or because it relates to ownership interests in a person.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">beziehen.<\/td>\n<td width=\"313\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\"><strong>Artikel 26<\/strong><\/td>\n<td width=\"313\"><strong>Article 26<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\"><strong>Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern<\/strong><\/td>\n<td width=\"313\"><strong>Assistance in the collection of taxes<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei<\/td>\n<td width=\"313\">(1) The Contracting States shall lend assistance to each<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">der Erhebung von Steueranspr\u00fcchen. Diese Amtshilfe wird durch<\/td>\n<td width=\"313\">other in the collection of revenue claims. This assistance is not<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">die Artikel 1 und 2 nicht eingeschr\u00e4nkt. Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6r-<\/td>\n<td width=\"313\">restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">den der Vertragsstaaten k\u00f6nnen in gegenseitigem Einvernehmen<\/td>\n<td width=\"313\">Contracting States may by mutual agreement settle the mode of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">regeln, wie dieser Artikel durchzuf\u00fchren ist.<\/td>\n<td width=\"313\">application of this Article.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \u201eSteueran-<\/td>\n<td width=\"313\">(2) The term \u201crevenue claim\u201d as used in this Article means an<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">spruch\u201c bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder<\/td>\n<td width=\"313\">amount owed in respect of taxes of every kind and description<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Art und Bezeichnung, die f\u00fcr Rechnung eines Vertragsstaats,<\/td>\n<td width=\"313\">imposed on behalf of a Contracting State or its L\u00e4nder or of its<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">eines seiner L\u00e4nder oder einer ihrer Gebietsk\u00f6rperschaften<\/td>\n<td width=\"313\">political subdivisions or local authorities insofar as the taxation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung<\/td>\n<td width=\"313\">thereunder is not contrary to this Agreement or any other instru-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">diesem Abkommen oder anderen \u00dcbereink\u00fcnften, denen die<\/td>\n<td width=\"313\">ment to which the Contracting States are parties, as well as inter-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Vertragsstaaten als Vertragsparteien angeh\u00f6ren, nicht wider-<\/td>\n<td width=\"313\">est, administrative penalties and costs of collection or conser-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">spricht, sowie mit diesem Betrag zusammenh\u00e4ngende Zinsen,<\/td>\n<td width=\"313\">vancy related to such amount.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Geldbu\u00dfen und Kosten der Erhebung oder Sicherung.<\/td>\n<td width=\"313\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem<\/td>\n<td width=\"313\">(3) When a revenue claim of a Contracting State is enforce-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person<\/td>\n<td width=\"313\">able under the laws of that State and is owed by a person who,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses<\/td>\n<td width=\"313\">at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its col-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-<\/td>\n<td width=\"313\">lection, that revenue claim shall, at the request of the competent<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">anspruch auf Ersuchen der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde dieses Staates<\/td>\n<td width=\"313\">authority of that State, be accepted for purposes of collection by<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">f\u00fcr die Zwecke der Erhebung von der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des<\/td>\n<td width=\"313\">the competent authority of the other Contracting State. That rev-<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom<\/td>\n<td width=\"313\">enue claim shall be collected by that other State in accordance<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"313\">anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften \u00fcber die Voll &#8211;<\/td>\n<td width=\"313\">with the provisions of its laws applicable to the enforcement and<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>streckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer-anspruch des anderen Staates.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem Recht Ma\u00dfnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-rungsma\u00dfnahmen von der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen Rechtsvorschriften Sicherungsma\u00dfnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als w\u00e4re der Steueranspruch ein Steuer-anspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steuer-anspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Ma\u00dfnahmen im erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Ungeachtet der Abs\u00e4tze 3 und 4 unterliegt ein von einem Vertragsstaat f\u00fcr Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver-j\u00e4hrungsfristen oder den Vorschriften \u00fcber die vorrangige Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertrags-staat f\u00fcr Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der G\u00fcltigkeit oder der H\u00f6he eines Steueranspruchs eines Ver-tragsstaats k\u00f6nnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungs-beh\u00f6rden des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat abge-f\u00fchrt hat,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als Steueranspruch des erstgenannten Staates, f\u00fcr den dieser Staat nach seinem Recht Ma\u00dfnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>teilt die zust\u00e4ndige Beh\u00f6rde des erstgenannten Staates dies der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde des anderen Staates unverz\u00fcglich mit, und nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zur\u00fcck.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Verwaltungsma\u00dfnahmen durchzuf\u00fchren, die von den Geset-zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ma\u00dfnahmen durchzuf\u00fchren, die der \u00f6ffentlichen Ordnung (ordre public) widerspr\u00e4chen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle angemessenen Ma\u00dfnahmen zur Erhebung oder Sicherung ausgesch\u00f6pft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis m\u00f6glich sind;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Amtshilfe in F\u00e4llen zu leisten, in denen der Verwaltungs-aufwand f\u00fcr diesen Staat in einem eindeutigen Missverh\u00e4ltnis zu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch erlangt.<\/p>\n<p>collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conser-vancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(7) Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant rev-enue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(8) In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>to carry out measures which would be contrary to public pol-icy (ordre public);<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservan-cy, as the case may be, available under its laws or adminis-trative practice;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>to provide assistance in those cases where the administra-tive burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Artikel 27<\/strong><\/td>\n<td width=\"311\"><strong>Article 27<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Verfahrensregeln f\u00fcr die Quellenbesteuerung<\/strong><\/td>\n<td width=\"311\"><strong>Procedural rules for taxation at source<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-<\/td>\n<td width=\"311\">(1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\">den, Zinsen, Lizenzgeb\u00fchren oder sonstigen von einer im ande-<\/td>\n<td width=\"311\">interest, royalties or other items of income derived by a person<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>543<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>ren Vertragsstaat ans\u00e4ssigen Person bezogenen Eink\u00fcnften im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom-men nicht ber\u00fchrt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch dieses Abkommen erm\u00e4\u00dfigt wird oder entf\u00e4llt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Die Antr\u00e4ge auf Erstattung m\u00fcssen vor Ablauf des vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgeb\u00fchren oder anderen Eink\u00fcnfte folgenden Jahres eingereicht werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver-fahren daf\u00fcr schaffen, dass Zahlungen von Eink\u00fcnften, die nach diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer erm\u00e4-\u00dfigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen k\u00f6nnen, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden k\u00f6nnen in gegenseitigem Einvernehmen die Durchf\u00fchrung dieses Artikels regeln und gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchf\u00fchrung der in diesem Abkommen vorgesehenen Steuererm\u00e4\u00dfigungen oder -befreiun-gen festlegen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 28<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Mitglieder diplomatischer<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Missionen und konsularischer Vertretungen<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieses Abkommen ber\u00fchrt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des V\u00f6lkerrechts oder aufgrund besonderer \u00dcbereink\u00fcnfte zustehen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 29<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Protokoll<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das angef\u00fcgte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 30<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Inkrafttreten<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-tionsurkunden werden so bald wie m\u00f6glich ausgetauscht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati-fikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Bundesrepublik Deutschland:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Betr\u00e4ge, die am oder nach dem 1. Januar 2011 gezahlt werden;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bei den \u00fcbrigen Steuern auf die Steuern, die f\u00fcr Zeitr\u00e4ume ab dem 1. Januar 2011 erhoben werden;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>hinsichtlich des Informationsaustausches nach Artikel 25 und hinsichtlich der Amtshilfe bei der Steuererhebung nach Artikel 26 ab dem 1. Januar 2011;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Republik T\u00fcrkei:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>auf die Steuern f\u00fcr die Veranlagungszeitr\u00e4ume, die am oder nach dem 1. Januar 2011 beginnen;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>hinsichtlich des Informationsaustausches nach Artikel 25 und hinsichtlich der Amtshilfe bei der Steuererhebung nach Artikel 26 ab dem 1. Januar 2011.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Artikel 31<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>K\u00fcndigung<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von f\u00fcnf Jahren, vom Tag des Inkraft-tretens an gerechnet, das Abkommen gegen\u00fcber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich k\u00fcndigen; in<\/p>\n<p>who is a resident of the other Contracting State are levied by withholding at source, the right of the first-mentioned State to apply the withholding of tax at the rate provided under its domestic law shall not be affected by the provisions of this Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on application by the taxpayer if and to the extent that it is reduced by this Agreement or ceases to apply.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Refund applications must be submitted by the end of the fourth year following the calendar year in which the withholding tax was applied to the dividends, interest, royalties or other items of income.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall provide for procedures to the effect that payments of income subject under this Agreement to no tax or only to reduced tax in the state of source may be made without deduction of tax or with deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) The competent authorities may by mutual agreement im-plement the provisions of this Article and if necessary establish other procedures for the implementation of tax reductions or exemptions provided for under this Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 28<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Members of diplomatic missions and consular posts<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 29<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Protocol<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-ment.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 30<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Entry into force<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) This Agreement shall be ratified; the instruments of ratifica-tion shall be exchanged as soon as possible.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) The Agreement shall enter into force on the day of the exchange of the instruments of ratification and shall have effect:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in the case of the Federal Republic of Germany,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>for taxes withheld at source, in respect of amounts paid on or after the first day of January 2011;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>for other taxes, in respect of taxes levied for periods beginning on or after the first day of January 2011;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in respect of the exchange of information under Article 25 and in respect of the assistance in the collection of taxes under Article 26 from the first day of January 2011;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>b) in the case of the Republic of Turkey,<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day of January 2011;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in respect of the exchange of information under Article 25 and in respect of the assistance in the collection of taxes under Article 26 from the first day of January 2011.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Article 31<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Termination<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>This Agreement shall continue in effect for an unlimited period but either of the Contracting States may, on or before the thirti-eth day of June in any calendar year beginning after the expira-tion of a period of five years from the date of its entry into force, give the other Contracting State, through diplomatic channels,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Bundesrepublik Deutschland:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern f\u00fcr die Betr\u00e4-ge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres gezahlt werden, das auf das K\u00fcndigungsjahr folgt;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bei den \u00fcbrigen Steuern f\u00fcr die Steuern, die f\u00fcr Zeit-r\u00e4ume ab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, das auf das K\u00fcndigungsjahr folgt;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>in der Republik T\u00fcrkei auf die Steuern f\u00fcr die Veranlagungs-zeitr\u00e4ume, die am oder nach dem 1. Januar des Jahres beginnen, das auf das K\u00fcndigungsjahr folgt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ma\u00dfgebend f\u00fcr die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein-gangs der K\u00fcndigung bei dem anderen Vertragsstaat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zu Urkund dessen haben die hierzu ordnungsgem\u00e4\u00df befugten Unterzeichnenden dieses Abkommen unterschrieben.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Geschehen zu Berlin am 19. September 2011 in zwei Urschrif-ten, jede in deutscher, t\u00fcrkischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des t\u00fcrkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut ma\u00dfgebend.<\/p>\n<p>written notice of termination and, in such event, this Agreement shall cease to have effect:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>a) in the case of the Federal Republic of Germany,<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>for taxes withheld at source, in respect of amounts paid on or after the first day of January of the calendar year next following that in which notice of termination is given;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>for other taxes, in respect of taxes levied for periods beginning on or after the first day of January of the calen-dar year next following that in which notice of termination is given;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>b) in the case of the Republic of Turkey, for taxes with respect to every taxable period beginning on or after the first day of January of the year following that in which the notice is given.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The date of receipt of such notice by the other Contracting State shall be definitive for the determination of the deadline.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In witness whereof, the undersigned duly authorized hereto, have signed the present Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Done at Berlin on 19 September 2011 in two originals, each in the German, Turkish and English languages, all three texts being authentic. In the case of divergent interpretation of the German and the Turkish texts, the English text shall prevail.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>F\u00fcr die Bundesrepublik Deutschland<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>For the Federal Republic of Germany<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>P i e p e r<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>S c h \u00e4 u b l e<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>F\u00fcr die Republik T\u00fcrkei<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>For the Republic of Turkey<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>M e h m e t \u015e i m \u015f e k<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>545<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Protokoll<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>zum Abkommen<\/p>\n<p>zwischen der Bundesrepublik Deutschland<\/p>\n<p>und der Republik T\u00fcrkei<\/p>\n<p>zur Vermeidung der Doppelbesteuerung<\/p>\n<p>und der Steuerverk\u00fcrzung<\/p>\n<p>auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen<\/p>\n<p>vom 19. September 2011<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Protocol<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>to the Agreement<\/p>\n<p>between the Federal Republic of Germany<\/p>\n<p>and the Republic of Turkey<\/p>\n<p>for the Avoidance of Double Taxation<\/p>\n<p>and of Tax Evasion with respect to Taxes on Income<\/p>\n<p>signed on 19 September 2011<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik T\u00fcrkei haben erg\u00e4nzend zum Abkommen vom 19. September 2011 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverk\u00fcrzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(1) Zu Artikel 4 Absatz 3:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Als Kriterium zur Festlegung des Ans\u00e4ssigkeitsstatus einer anderen Person als einer nat\u00fcrlichen Person werden die zust\u00e4n-digen Beh\u00f6rden der Vertragsstaaten vorzugsweise den Ort w\u00e4hlen, an dem die Gesellschaft geleitet und die Kontrolle \u00fcber sie ausge\u00fcbt wird oder den Ort, an dem auf h\u00f6chster Ebene Entscheidungen von grunds\u00e4tzlicher Bedeutung f\u00fcr die Leitung der Gesellschaft getroffen werden.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(2) Zu den Artikeln 7 und 14:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Verg\u00fctungen f\u00fcr technische Dienstleistungen einschlie\u00dflich Studien oder Entw\u00fcrfe wissenschaftlicher, geologischer oder technischer Art oder f\u00fcr Konstruktionsvertr\u00e4ge einschlie\u00dflich dazugeh\u00f6riger Blaupausen oder f\u00fcr Beratungs- oder \u00dcber-wachungst\u00e4tigkeit gelten als Verg\u00fctungen, auf die Artikel 7 oder 14 des Abkommens anzuwenden ist.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Artikel 7 gilt auch f\u00fcr die Eink\u00fcnfte aus der Beteiligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Ver-g\u00fctungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von der Gesellschaft f\u00fcr seine T\u00e4tigkeit im Dienst der Gesell-schaft, f\u00fcr die Gew\u00e4hrung von Darlehen oder f\u00fcr die \u00dcberlas-sung von Wirtschaftsg\u00fctern bezieht.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(3) Zu den Artikeln 10 und 11:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ungeachtet der Artikel 10 und 11 dieses Abkommens k\u00f6nnen Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam-men, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-schlie\u00dflich der Eink\u00fcnfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Eink\u00fcnf-te aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, beruhen und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-den oder Zinsen abzugsf\u00e4hig sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(4) Zu Artikel 11 Absatz 4:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zuschl\u00e4ge f\u00fcr versp\u00e4tete Zahlung im Sinne des Artikels 11 Ab-satz 4 werden wie Zinsen behandelt, wenn der Zinssatz unter<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The Federal Republic of Germany and the Republic of Turkey have in addition to the Agreement of 19 September 2011 for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to Taxes on Income agreed on the following provisions, which shall form an integral part of the said Agreement:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol>\n<li>With reference to paragraph 3 of Article 4:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>It is understood that in order to determine the residence-status of a person other than an individual, the competent authorities of the Contracting States will adopt as preference criterion the place where the entity is actually managed and controlled or the place where the decision-making at highest level on important policies essential for the management of the entity takes place.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li>With reference to Articles 7 and 14:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Payments received as a consideration for technical services, including studies or surveys of a scientific, geological or tech-nical nature, or for engineering contracts including blue prints related thereto, or for consultancy or supervisory services shall be deemed to be payments to which the provisions of Article 7 or 14 of the Agreement apply.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Article 7 shall also apply to income from participation in a partnership. It shall further apply to remuneration received by a partner from the partnership for activities in the service of the partnership and for the granting of loans or the provisi-ons of assets.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li>With reference to Articles 10 and 11:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this Agree-ment, dividends and interest may be taxed in the Contracting States in which they arise, and according to the law of that State,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>if they are derived from rights or debt claims carrying a right to participate in profits, including income derived by a silent partner (\u201cstiller Gesellschafter\u201d) from his participation as such, or from a loan with an interest rate linked to borrower\u2019s profit (\u201cpartiarisches Darlehen\u201d) or from profit sharing bonds (\u201cGewinnobligationen\u201d) within the meaning of the tax law of the Federal Republic of Germany and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>under the condition that they are deductible in the determina-tion of profits of the debtor of such income.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li>With reference to paragraph 4 of Article 11:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Penalty charges for late payments mentioned in paragraph 4 of Article 11 shall be treated as interest, if the interest rate is lower<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>dem fremdvergleichskonformen Zinssatz liegt oder die Zuschl\u00e4- than arm\u2019s length interest rate or penalty charges are higher than ge h\u00f6her als die fremdvergleichskonformen Zuschl\u00e4ge f\u00fcr ver- arm\u2019s length penalty charges for late payments. sp\u00e4tete Zahlung sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(5) Zu Artikel 13 Absatz 5:\u00a0\u00a0\u00a0 5. With reference to paragraph 5 of Article 13:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Artikel 13 Absatz 5 gilt nicht f\u00fcr Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung von Aktien von Gesellschaften, die an einer anerkannten B\u00f6rse eines Vertragsstaats notiert sind, oder f\u00fcr Gewinne aus der Ver\u00e4u\u00dferung von Aktien im Rahmen der Umstrukturierung einer Gesellschaft.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(6) Zu Artikel 15 Absatz 2:<\/p>\n<p>Paragraph 5 of Article 13 shall not apply to gains derived from the alienation of shares of companies that are listed on an approved stock exchange of one of the Contracting States or to gains derived from the alienation of shares in the course of a corporate reorganisation.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li>With reference to paragraph 2 of Article 15:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Artikel 15 Absatz 2 gilt nicht f\u00fcr Verg\u00fctungen, die eine in einem Vertragsstaat ans\u00e4ssige Person \u2013 in diesem Absatz \u201eder Arbeit-nehmer\u201c genannt \u2013 bezieht, und die von einem Arbeitgeber oder f\u00fcr einen Arbeitgeber, der nicht im anderen Vertragsstaat ans\u00e4s-sig ist, f\u00fcr unselbst\u00e4ndige Arbeit in diesem anderen Staat gezahlt werden, wenn<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>der Arbeitnehmer im Rahmen dieser unselbst\u00e4ndigen Arbeit einer anderen Person als dem Arbeitgeber Dienste leistet und diese Person unmittelbar oder mittelbar die Art und Weise der Ausf\u00fchrung dieser Aufgaben \u00fcberwacht, leitet oder bestimmt und<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>der Arbeitgeber keine Verantwortung oder Risiken f\u00fcr die Ergebnisse der Arbeit des Arbeitnehmers tr\u00e4gt.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(7) Zu Artikel 24:<\/p>\n<p>It is understood that paragraph 2 of Article 15 shall not apply to remuneration derived by a resident of a Contracting State, in this paragraph called \u201cthe employee\u201d, and paid by or on behalf of an employer who is not a resident of the other State in respect of an employment exercised in the other Contracting State where:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the employee renders services in the course of that employ-ment to a person other than the employer who, directly or indirectly, supervises, directs or controls the manner in which those services are performed; and<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>the employer does not bear the responsibility or risk for the results produced by the employee\u2019s work.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li>With reference to Article 24:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In Bezug auf Artikel 24 Absatz 2 hat der Steuerpflichtige im Fall der T\u00fcrkei die sich aus der Verst\u00e4ndigung ergebende Erstattung innerhalb eines Zeitraums von einem Jahr, nachdem die Steuer-verwaltung dem Steuerpflichtigen das Ergebnis der Verst\u00e4n-digung mitgeteilt hat, zu beantragen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(8) Zu Artikel 25:<\/p>\n<p>It is understood that with respect to paragraph 2 of Article 24 the taxpayer must in the case of Turkey claim the refund resulting from such mutual agreement within a period of one year after the tax administration has notified the taxpayer of the result of the mutual agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li>With reference to Article 25:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Falls nach Ma\u00dfgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Daten \u00fcbermittelt wer-den, gelten erg\u00e4nzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der f\u00fcr jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-schriften:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist in \u00dcbereinstimmung mit Artikel 25 nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die \u00fcbermittelnde Stelle vorge-schriebenen Bedingungen zul\u00e4ssig.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die empfangende Stelle unterrichtet die \u00fcbermittelnde Stelle auf Ersuchen \u00fcber die Verwendung der \u00fcbermittelten Daten und \u00fcber die dadurch erzielten Ergebnisse.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Personenbezogene Daten d\u00fcrfen nur an die zust\u00e4ndigen Stel-len \u00fcbermittelt werden. Die weitere \u00dcbermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der \u00fcbermitteln-den Stelle erfolgen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die \u00fcbermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu \u00fcbermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verh\u00e4ltnism\u00e4\u00dfigkeit in Bezug auf den mit der \u00dcbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht \u00fcbermittelt werden durften, \u00fcber-mittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle un-verz\u00fcglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder L\u00f6schung solcher Daten unverz\u00fcglich vorzunehmen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dem Betroffenen ist auf Antrag \u00fcber die zu seiner Person \u00fcbermittelten Daten sowie \u00fcber den vorgesehenen Ver &#8211; wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, sofern eine Abw\u00e4gung ergibt, dass das \u00f6ffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts &#8211; erteilung \u00fcberwiegt. Im \u00dcbrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, \u00fcber die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean-tragt wird.<\/p>\n<p>If in accordance with domestic law personal data are exchanged under this Agreement, the following additional provisions shall apply subject to the legal provisions in effect for each Con-tracting State:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The receiving agency may use such data only for the stated purpose and shall be subject to the conditions prescribed by the supplying agency in accordance with the provisions of Article 25.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The receiving agency shall on request inform the supplying agency about the use of the supplied data and the results achieved thereby.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Personal data may be supplied only to the responsible agen-cies. Any subsequent supply to other agencies may be effected only with the prior approval of the supplying agency.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The supplying agency shall be obliged to ensure that the data to be supplied are accurate and that they are necessary for and proportionate to the purpose for which they are supplied. If it emerges that inaccurate data or data which should not have been supplied have been supplied, the receiving agen-cy shall be informed of this without delay. That agency shall be obliged to correct or erase such data without delay.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Upon application the person concerned shall be informed of the supplied data relating to him and of the use to which such data are to be put. There shall be no obligation to furnish this information if on balance it turns out that the public interest in withholding it outweighs the interest of the person concer-ned in receiving it. In all other respects, the right of the person concerned to be informed of the existing data relating to him shall be governed by the domestic law of the Contracting State in whose sovereign territory the application for the infor-mation is made.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"491\">Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012<\/td>\n<td width=\"49\"><strong>547<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Wird jemand infolge von \u00dcbermittlungen im Rahmen des Informationsaustauschs nach diesem Abkommen rechtswid-rig gesch\u00e4digt, haftet ihm hierf\u00fcr die empfangende Stelle nach Ma\u00dfgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Zahlt die emp-fangende Stelle eine Entsch\u00e4digung f\u00fcr einen Schaden, der durch die Verwendung unrichtig \u00fcbermittelter Daten ver-ursacht wurde, so erstattet die \u00fcbermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den gezahlten Entsch\u00e4digungsbetrag in voller H\u00f6he.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Soweit das f\u00fcr die \u00fcbermittelnde Stelle geltende innerstaat-liche Recht in Bezug auf die \u00fcbermittelten personenbezoge-nen Daten besondere L\u00f6schungsvorschriften enth\u00e4lt, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabh\u00e4ngig von diesem Recht sind die \u00fcbermittelten personenbezoge-nen Daten zu l\u00f6schen, sobald sie f\u00fcr den Zweck, f\u00fcr den sie \u00fcbermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die \u00fcbermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-tet, die \u00dcbermittlung und den Empfang personenbezogener Daten aktenkundig zu machen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die \u00fcbermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-tet, die \u00fcbermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Ver\u00e4nderung und unbefugte Bekanntgabe zu sch\u00fctzen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(9) Zu Artikel 27:<\/p>\n<p>The receiving agency shall bear liability in accordance with its domestic laws in relation to any person suffering unlawful damage as a result of supply under the exchange of data pursuant to this Agreement. If the receiving agency pays compensation for damage caused by the use of incorrectly supplied data, the supplying agency shall reimburse to the receiving agency the total amount of compensation paid.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Where the domestic law of the supplying agency contains special provisions for the deletion of the personal data supplied, that agency shall inform the receiving agency accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data shall be erased once they are no longer required for the pur-pose for which they were supplied.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The supplying and the receiving agencies shall be obliged to keep official records of the supply and receipt of personal data.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The supplying and the receiving agencies shall be obliged to take effective measures to protect the personal data supplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthorised disclosure.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li>With reference to Article 27:<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Der Vertragsstaat, aus dem die Eink\u00fcnfte stammen, kann eine Bescheinigung der zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rde \u00fcber die Ans\u00e4ssigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. Die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6r-den beider Vertragsstaaten werden nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens einen gemeinsamen Vordruck f\u00fcr die Ans\u00e4ssigkeits-bescheinigung entwerfen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>(10) Nach Auffassung beider Vertragsstaaten ist dieses Ab-kommen nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden. F\u00fchren diese innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu einer Doppelbe-steuerung, konsultieren die zust\u00e4ndigen Beh\u00f6rden einander nach Artikel 24 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zu Urkund dessen haben die hierzu ordnungsgem\u00e4\u00df befugten Unterzeichnenden dieses Protokoll unterschrieben.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Geschehen zu Berlin am 19. September 2011 in zwei Urschrif-ten, jede in deutscher, t\u00fcrkischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des t\u00fcrkischen Wortlauts ist der englische Wortlaut ma\u00dfgebend.<\/p>\n<p>It is understood that the Contracting State in which the items of income arise may ask for a certificate by the competent authority on the residence in the other Contracting State. The competent authorities of both Contracting States shall design a common form as a certification of residence following the entry into force of this Agreement.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li>Both Contracting States are of the opinion that this Agree-ment shall not be interpreted to mean that a Contracting State is prevented from applying its domestic legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance. If the application of these domestic legal provisions result in double taxation, the competent authorities shall consult each other pursuant to Article 24 paragraph 3 on how to avoid double taxation.<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In witness whereof, the undersigned duly authorized hereto, have signed the present Protocol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Done at Berlin on 19 September 2011 in two originals, each in the German, Turkish and English languages, all three texts being authentic. In the case of divergent interpretation of the German and the Turkish texts, the English text shall prevail.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>F\u00fcr die Bundesrepublik Deutschland<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>For the Federal Republic of Germany<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>P i e p e r<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>S c h \u00e4 u b l e<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>F\u00fcr die Republik T\u00fcrkei<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>For the Republic of Turkey<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>M e h m e t \u015e i m \u015f e k<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2012 Gesetz &nbsp; zu dem Abkommen vom 19. September 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik T\u00fcrkei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverk\u00fcrzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen Vom 24. Mai 2012 &nbsp; Der Bundestag hat mit [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/468"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=468"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/468\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":470,"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/468\/revisions\/470"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kayapartner.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=468"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}